Hey, da waren sie mit "to chicken out = feige sein" doch schon super nah dran. Und die nuggets haben sie immerhin mit Klümpchen übersetzt und das Gold- weggelassen, weil sie ja wussten, dass man Goldklümpchen nicht essen kann.
Zusammenfassend finde ich jetzt nicht, dass das Übersetzung für Anfänger ist. Selbst das präzisie übersetzende und fortgeschrittene Google könnte es nicht besser machen :-).
i.67 13/03/2016 20:00
Die Erklärung von Maria klingt ganz einleuchtend!Da wäre ich nie drauf gekommen. Bist ein Käpsele, Maria!! :)
Ruth U. 13/03/2016 19:47
Wer weiß, was die für ein Übersetzungsprogramm haben, da kommen ja manchmal die tollsten Sachen bei raus.CODY EIGEN 13/03/2016 19:35
Ich kann mir nur vorstellen,dass der Übersetzer ein feiges Klümpchen war,
das sich nicht getraut hat gar nichts hin zu schreiben..;-))
BLACKCOON 13/03/2016 19:31
Hm ... das weiß ich nun auch nicht. Wodka Feige kenne ich, der ist gut :)Besonders an der Pool-Bar
LG Steffi
Maria Kaldewey 13/03/2016 19:28
Hey, da waren sie mit "to chicken out = feige sein" doch schon super nah dran. Und die nuggets haben sie immerhin mit Klümpchen übersetzt und das Gold- weggelassen, weil sie ja wussten, dass man Goldklümpchen nicht essen kann.Zusammenfassend finde ich jetzt nicht, dass das Übersetzung für Anfänger ist. Selbst das präzisie übersetzende und fortgeschrittene Google könnte es nicht besser machen :-).
Super Fundstück der Woche.
Amüsierte Grüße, Maria.
Klacky 13/03/2016 19:27
Es fürchtet sich vor dem Gegessenwerden,das feige Dingens.