1522 • Joachim Du Bellay | Lyriker & Poet
In deutscher Übersetzung findet man Arbeiten
von Joachim Du Bellay bestenfalls in Anthologien
oder wissenschaftlichen Werke, im Original sind einige
als preiswerte oder gar kostenlose e-books erhältlich.
Champtoceaux, 28. September 2014
va bene 09/11/2015 0:50
eine ketzerische Bemerkung: für einen 37-jährigen hat er ziemlich viel Bart und wenig Haare - aber das ist für einen Feingeist wohl untergeordnetSimonetta Vespucci 08/11/2015 1:22
. . .Et je pensais aussi ce que pensait Ulysse,
Qu’il n’était rien plus doux que voir encore un jour
Fumer sa cheminée, et après long séjour
Se retrouver au sein de sa terre nourrice.
Je me réjouissais d’être échappé au vice,
Aux Circés d’Italie, aux sirènes d’amour,
Et d’avoir rapporté en France à mon retour
L’honneur que l’on s’acquiert d’un fidèle service.
Las, mais après l’ennui de si longue saison,
Mille soucis mordants je trouve en ma maison,
Qui me rongent le cœur sans espoir d’allégeance.
Adieu donques, Dorat, je suis encor romain,
Si l’arc que les neuf Sœurs te mirent en la main
Tu ne me prête ici, pour faire ma vengeance.
Wolfgang Bazer 08/11/2015 1:06
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyageHeureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.