9.201 18

A fool I was...

A Daughter of Eve

BY CHRISTINA ROSSETTI


A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warmed sweet tomorrow:—
Stripped bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.



Ich habe es mal mehr schlecht als recht übersetzt:

Eine Tochter Evas

Wie dumm war ich, ich schlief am Mittag
Und wachte in der kalten Nacht
Unter dem harten bleichen Mond;
So dumm, dass ich die Rose zu früh pflückte
Und dumm, weil ich schon längst die Lilie schnitt.

Im Garten liegt nun alles brach;
Verblasst und ganz vergeblich,
Ich weine, wie ich niemals weinte:
Oh es war Sommer als ich schlief
Und erst im Winter bin ich wach.

Sagt, was ihr wollt, über den nächsten Frühling
Und warme Tage noch im Sommer: -
Hoffnungslos mit leeren Händen,
Kein Grund zu lachen und zu singen,
Sitz' ich allein voll Kummer.


(Self)

Commenti 18

Informazioni

Sezione
Cartelle Portfolio
Visto da 9.201
Pubblicato
Lingua
Licenza

Exif

Fotocamera Canon EOS 600D
Obiettivo Canon EF 50mm f/1.8 II
Diaframma 1.8
Tempo di esposizione 1/125
Distanza focale 50.0 mm
ISO 100

Hanno messo mi piace

Preferite pubbliche