Amusement
Der ursprüngliche Titel war
»Déconnant«
Amboise, 29. Mai 2012
Amusement
Der ursprüngliche Titel war
»Déconnant«
Amboise, 29. Mai 2012
Monue 06/12/2012 19:27
Eine tolle fröhliche Szene dieser herumalbernden Freundinnen... was hast Du wohl nur zu Ihnen gesagt..? :o)Und nebenbei bekommt man hier wenn man zu spät dran ist sogar noch eine kleine Französischlektion geboten... prima und Danke! :o)
Einen schönen Nikolausabend Dir noch!
LG Moni
Michael Farnschläder 05/12/2012 12:05
hingucken, nich schwätzen!!!LG Michael
Hannes Gensfleisch 05/12/2012 2:24
@ Wolfgang: Vielen Dank.
Und da hätten wir Larousse auch mit im Boot.
Hab's aber jetzt noch einfacher gemacht. ;–))
Wolfgang Bazer 05/12/2012 2:13
@Hannes: Das schöne unschuldige "rigolant" von "rigoler" halte ich hier für am passendsten. Hätte ich gleich dazuschreiben sollen...LG Wolfgang
Hannes Gensfleisch 05/12/2012 1:23
@ Wolfgang:
So wär's natürlich nicht gemeint.
Monsieur Larousse ist hier nicht gar so streng:
déconner > ausflippen, herumalbern, spinnen.
Was würdest Du als adäquat vorschlagen?
Wolfgang Bazer 04/12/2012 23:42
Mal kein Zickenkrieg, sondern gemeinsames Herumalbern... Sehr schön!Der Titel "Déconnant" erscheint mir als viel zu negativ für diese schöne, lebensfrohe Sommerszene. Da steckt das Wort "con", englisch "cunt", drin, auf Deutsch wörtlich "Fotze", das aber in erster Linie als Schimpfwort für Arschlöcher und unsägliche Blödiane männlichen Geschlechts verwendet wird. Für deren weibliche Pendants gibt es die weibliche Form "connasse". Und das Verb "déconner" bezeichnet in erster Linie das, was Arschlöcher und unsägliche Blödiane und ihre weiblichen Pendants zu tun pflegen...
LG Wolfgang
va bene 04/12/2012 20:53
Ich bedanke mich bei den Herren. Wenn ihr etwas aus dem Russischen oder Tschechischen übersetzt haben wollt, stehe ich zu Diensten :-)Hannes Gensfleisch 04/12/2012 18:26
@ va bene:
Was hast Du denn für'n Google? ;–))
Soll hier bedeuten »herumalbernd«
und damit sind natürlich die Mädels gemeint,
mitnichten der Fotograf. ;–))
(Participe présent von déconner, ein
fehlendes e mag gern der Verwirrung dienen,
mein Französisch reicht knapp für
Speisekarten und um ein Bett zu finden. ;–))
@ Gerhard & Reiner:
Danke für Eure europaweite
Wortfindungs-Unterstützung. ;–))
Reiner Köster 04/12/2012 18:09
Hatte Hannes wieder einen Scherz auf der Lippe?Google übersetzt 'déconnant' mit deutsch 'déconnant'. Ach so! (déconner = blödeln, scherzen? oder wat?)
glg Reiner
va bene 04/12/2012 17:55
ich wäre schon mit einer Übersetzung zufrieden. Google weigert sich :-/Lucy Trachsel 04/12/2012 11:54
Irgendwann werde ich Dein Geheimnis erfahren.Simbelmyne 04/12/2012 10:52
freundlich, elbensfroh und in tollem schnitt, kommt gut bei dem schietwetter!Gisela Schwede 04/12/2012 10:09
Den Bildaufbau mit Diagonale und den 2 jungen Frauen finde ich klasse.LG Gisela
Norbert Borowy 04/12/2012 7:55
es platzt ja förmlich aus ihnen heraus! Was hast Du angestellt? In Lederhosen fotografiert?:-))