Schrottrobber-Fotokurs 111
Vorsicht beim Benutzen des Wörterbuchs!
Oftmals gibt es im Wörterbuch eine Mehrzahl von stimmenden Wörter. Wird das falsche Wort gewahlt, bekommt man solche Übersetzungen:
Ein bedeutender Grundzug des Krans ist sein langer Hals. Normalerweise ist er scheu, und wird zu eins oder zwei – typisch Ehepaare – in der Ferne gesehen. Nur beim jährlichen fortziehen kommt er in Schwarmen zusammen. Im Winter vermeidet der Kran die Walder und besucht lieber die Aue am Flussufer.
Diese Gruppe bei Deldens Plant and Machinery Supplies (Pflanz- und Maschinenhandlung) in Pinxton, Nottinghamshire, fotografiert.
Praktika/Sigma 28-70. Farb Negativ, datei von fotoCD. Schrittweise verkleinert und geschärft. Mit Neat Image verarbeitet, Tonwertkorrektur.
Verlinkt mit
Zur Erläuterung:
(Englisch) crane = (Deutsch) Kran, Kranich
plant = Pflanze, Schwergeräte
Christian Brünig 04/03/2005 0:13
So muss man sich im Frühjahr vor vor Kran - Rudeln schützen!Alan Murray-Rust 03/03/2005 19:54
@BeatKann mir auch bei Ciba-Geigy vorstellen das sie haben gedacht das Pflanzen umfassen auch Unkräute!
Mit 'crop' kann mann aber auch falsch herauskommen - das bedeutet sogar auch Reitpietsche und der Magen eines Vogels :-))
Gruss
Alan
Sven Storbeck 03/03/2005 18:42
((((c:Grüße von Sven
Jörg Schönthaler 03/03/2005 18:19
:-)jörg
SPERRZONE 03/03/2005 15:47
zu plant: diese sprachfalle war übrigens der grund, warum Ciba-Geigy (...oder war das schon Novartis??) die division Plant Protection zu Crop Protection umbenannt hat. einigen war es nie klar ob es nun Pflanzenschutz oder Werkschutz bedeuten sollte........ naja, sowas gibts auch in weltunternehmen.... ;-)SPERRZONE 03/03/2005 15:44
*lol*naja, das mit dem langen hals stimmt ja ;-)))
greetz,
beat