danke für die übersetzung - habe mir beim lesen fast die zunge gebrochen;))))) schön auch das passende, verlinkte bild dazu - lese gerade das ist dein mann, sieht sehr fröhlich und sympathisch aus!
so und nun dieser satz auf wienerisch:
do sitzn de, de imma do sitzn;)
lg, gerti
Inserisci il seguente link nel campo commento della conversazione desiderata su Messenger utilizzando 'Incolla' per inviare questa immagine nel messaggio.
Link copiato...
Clicca sul link e usa i tasti "Strg C" [Win] oppure "Cmd C" [Mac] per copiare il link.
g.j. 23/07/2014 19:50
danke für die übersetzung - habe mir beim lesen fast die zunge gebrochen;))))) schön auch das passende, verlinkte bild dazu - lese gerade das ist dein mann, sieht sehr fröhlich und sympathisch aus!so und nun dieser satz auf wienerisch:
do sitzn de, de imma do sitzn;)
lg, gerti
Manuela Lousberg 22/07/2014 19:50
Das kann ich lesen. : )Ein witziges Schild, sehr schön festgehalten.
Deine beste Hälfte macht sich auch sehr gut. : )
LG Manu
visionsandpictures 16/07/2014 21:48
das ist ja kaum zu lesen, und dann erst sprechen ;-))nicht ohne witz
webhein 14/07/2014 11:26
Hier sitzen die, die da immer hier sitzen, übersetze ich mal; an bayerischen Stammtischen liest man manchmal,dohoggandididooiweidohoggan
LG Henry
Kitty Goerner 14/07/2014 8:19
danke für die Übersetzung. Der der da hogged grinst auch so als ob er immerdohogged :O))Liebe Grüße
Kitty
Berthold Muth 13/07/2014 20:07
Gut gesehen und festgehalten,auch den "müden" Wanderer! ; ))
LG Berthold
Christine Kiechl 13/07/2014 18:13
@für Nichtschwaben die Übersetzung: hier sitzendie, die immer hier sitzen!
Gruss Christine